Nenhum livro é perfeito. Uma vírgula fora do lugar, um acento esquecido, ou um espaço duplo. Mas isso são detalhes técnicos. Quantas vezes você se deparou com uma palavra que soava estranho, ou parecia estar fora de contexto?
“Por que eu preciso de um tradutor se eu posso usar o tradutor do (insira aqui as plataformas de tradução)?” Quem já ouviu isso levanta a mão. E é verdade. Para que serve o tradutor hoje em dia com todos os mecanismos de tradução online? Por favor, não parem de ler aqui, vou explicar.
Em um mundo no qual Google tradutor, Reverso e outros são acessíveis a todos, a função do tradutor se torna mais importante do que nunca. O tradutor nos conta a história no nosso idioma, faz a interpretação, dá forma e sentido ao texto. A tradução ideal é, de longe, aquela que nos entrega a informação, que nos passa a mensagem. Em uma atividade que requer a interpretação de um texto numa língua para criar um novo em outra, o conhecimento prévio da cultura, gírias e brincadeiras linguísticas (em ambos os idiomas) é essencial para um trabalho perfeito. Não podemos transformá-lo em algo mecânico, automático.
Entretanto, ter dificuldades na hora da tradução não é nada incomum. Assim, mesmo sabendo de todos os pontos negativos, as plataformas e softwares podem ajudar. (Em um próximo texto traremos algumas dicas de materiais e programas para ajudar os tradutores em seus trabalhos). Então, ter a quem perguntar pode salvar a obra e seu trabalho.
Sendo assim, separamos algumas maneiras de garantir um ótimo trabalho:
Mantenha contato com o autor
Se ele for vivo e acessível, é claro. Normalmente ele poderá esclarecer muita coisa. Uma expressão não muito usual, ou o que ele realmente quis passar em determinado trecho. Autores que tenham um conhecimento na língua para qual está sendo traduzido, mesmo que básico, tentarão ajudar.
Não tenha pressa
Estude o livro e o autor. Conheça melhor seu estilo de escrita; momento histórico-social. Busque obras já traduzidas e críticas publicadas.
Pesquise
Consulte gramáticas, dicionários, livros de história, estudiosos da área ou do autor.
Termos não traduzíveis
Não há problema em deixar alguns termos na língua original. Muitas vezes o contexto as torna entendíveis. Caso isso não ocorra,
Não tenha medo de ter que explicar
Notas de tradutor são muito bem-vindas. Sim, há coisas e termos que podem ser obvio para um fluente ou conhecedor da língua, mas não será para todos. Apenas tome cuidado para não exagerar.
Se você possui outras formas de melhorar o trabalho final, entre em contato. Toda ajuda é bem-vinda!.
